Н. Жолдасов, первый заместитель председателя ЮКОФ партии «Нур Отан»:
— Мудрая казахская пословица гласит: «Каждые 50 лет обновляется страна, а каждые сто лет — вся система». В статье Главы государства «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» как раз и идет речь о предстоящем духовном обновлении. И один из важных моментов этого — переход на латинскую графику.
Еще в 2012 году он ставил вопрос о переводе к 2025 году документации на латиницу, а также о подготовке на этой основе графики учебников, периодических изданий.
История напоминает, что Казахстан на протяжении одиннадцати лет — с 1929 по 1940-ой — использовал латинский алфавит казахского языка. Он пришел на смену арабской графике. А позже республика перешла на использование кириллицы.
В программной статье Президента говорится, что «любовь к родной земле, культуре, традициям и есть основа культурно-генетического кода». Переход на латиницу — из этой череды духовного обновления.
Нас ждет нелегкая и благородная работа по презентации мировому сообществу всего казахстанского литературного богатства на основе уже обновленного казахского алфавита.
Нам предстоит пройти несколько этапов модернизации казахской письменности: планомерно, системно, методически выверено, без лишней спешки и кампанейщины. Со стороны правительства будет сделано все возможное, чтобы этот процесс проходил для граждан безболезненно.
Нас поддерживает общегосударственная коалиция демократических сил «Казахстан-2050». Уверен, что к ней примкнут и другие. Реформы, предложенные Елбасы, всегда находили и находят поддержку граждан республики. Будет так и на этот раз.
Р. Кенжебекова, кандидат педагогических наук Южно-Казахстанского педагогического университета:
— В своем Послании «Стратегия «Казахстан — 2050» Президент Нурсултан Назарбаев говорил о том, что перевод казахского алфавита на латинскую графику необходим будущему поколению казахстанцев, чтобы мы быстрее интегрировались в мировое сообщество.
Что конкретно даст нам латиница? С ее помощью будут устранены сегодняшние лишние знаки в алфавите и обеспечена природная чистота казахского языка.
Облегчится обучение казахскому языку с начальных классов в учебных заведениях, сократится количество правил, время и средства. Перевод казахского языка на латиницу позволит вывести его на международный уровень, поможет теснее взаимодействовать с тюркоязычным миром в разных сферах нашей жизни.
К. Молдабек, профессор Южно-Казахстанского педагогического университета, доктор педагогических наук:
— Почему настала необходимость перевода казахского языка на латинскую графику? Потому что она увеличит количество населения, разговаривающего на казахском языке, и повысит значение казахского языка не только внутри страны, но и за ее пределами, возрастет возможность для тесного сотрудничества в разных сферах со множеством зарубежных государств, использующих латинскую графику.
В чисто практическом плане латынь поможет быстрее освоить интернет, английский язык, поправить орфографию и правила казахского языка, повысить грамотность.
Самое главное — латиница обеспечит дальнейшее развитие государственного языка.
Н. Алметов, профессор ЮКГУ им. Ауезова, доктор педагогических наук:
— Во время аспирантуры я подготовил методическое пособие для издательства, но редактор типографии вернул работу, чтобы я исправил допущенную в тексте ошибку (отсутствовал один знак препинания) со словами: «Одна ошибка в тексте завтра в 1000 экземплярах книги превратится в тысячу ошибок. Грамотный читатель поймет и будет читать правильно, а неграмотного ты спровоцируешь на дальнейшие ошибки».
Такое же отношение должно быть к латинице: не нужно спешить, допускать ошибки, превращать переход на нее в скороспелый «массовый социальный эксперимент». Казахский язык за последние сто лет четвертый раз меняет свою графику: арабская, латинская, кириллица и вновь латиница. Поэтому при составлении нового алфавита для казахского языка нужно прислушаться к рекомендациям историков и лингвистов.