5 сентября наша страна отмечает День языков народа Казахстана. Эта дата приурочена ко дню рождения выдающегося просветителя Ахмета Байтурсынова — Учителя нации (Ұлт ұстазы), реформатора казахской письменности и одного из основоположников национальной лингвистики и литературоведения. Именно он разработал основы казахского языкознания и научную терминологию для определения грамматики, а также реформировал казахскую письменность на основе арабской графики.

Язык — это душа и богатство народа, духовное наследие, которое передается из поколения в поколение. У каждого народа есть право беречь и развивать свой язык, ведь уважение к многообразию культур — прочная основа будущего Казахстана.
Праздник был учрежден в 1998 году с целью воспитания уважения к родному языку, расширения знаний о культуре и традициях разных национальностей. Первоначально он приходился на третье воскресенье сентября, а в 2017-м перенесен на 5 сентября.
Казахстан — многонациональное государство, где проживают десятки этносов. Здесь работают национальные школы, в учебных заведениях преподают разные языки, а в регионах проходят фестивали, конкурсы, конференции и творческие программы. Этот день символизирует дружбу, взаимопонимание и согласие между народами большой страны.

Языковая палитра республики
Государственная политика РК декларирует уважение ко всем языкам в нашей стране и стремится сохранить их разнообразие. Таким образом, официальное двуязычие и фактическое многоязычие образуют уникальную языковую картину, где наряду с основными официальными языками поддерживается широкий спектр этнокультурных традиций.

По данным лингвистического справочника Ethnologue (28-е издание, 2025 г.), в РК используется 16 языков. Четыре из них считаются автохтонными (коренной по происхождению) — казахский, русский, уйгурский и дунганский, остальные двенадцать — живые неавтохтонные.
Конституция РК закрепляет особый статус казахского языка как государственного. Русский официально употребляется в органах власти и управления наравне с казахским, что отражает реальную языковую практику общества и институциональное двуязычие.

Перепись населения 2021 года показала высокий уровень многоязычия среди граждан. Так, 44,9% жителей старше пяти лет владеют двумя языками, 28,6% — тремя, 1,7% — четырьмя. Более редкие, но значимые показатели: 0,2% населения владеют пятью языками, а 0,1% — шестью и более. Эти данные подтверждают, что для большинства казахстанцев знание нескольких языков является нормой.
Сохранению языкового многообразия способствует сеть воскресных этнокультурных школ. В них обучают 23 языкам, эта практика остается актуальной и в 2025 году. Эти школы поддерживают культурное наследие этнических сообществ и обеспечивают преемственность традиций.
Казахский в эпоху технологий
Сегодня казахский язык активно развивается в цифровой среде, одним из ключевых инструментов этого процесса стал портал eGov.kz. Он обеспечивает граждан доступом к госуслугам онлайн — от регистрации рождения ребенка до оформления соцвыплат и ведения бизнеса.
Приложение eGov Mobile, признанное на международном уровне, получило награды на крупных форумах, таких как World Government Summit. Только за первую половину 2025 года портал обслужил более 14,8 млн. зарегистрированных пользователей, а через мобильное приложение — около 12 млн. Раздел «Цифровые документы» открывали свыше 41 млн. раз.
В августе 2025 года технопарк Astana Hub представил AlemLLM — крупнейшую отечественную языковую модель на казахском языке.
Этот ресурс создан на платформе YuAI Lightning и включает более 246 млрд. параметров. AlemLLM доступна стартапам, университетам и международным платформам и способна ускорить внедрение искусственного интеллекта в сферы образования, здравоохранения, юриспруденции и др.
Немалую роль в развитии цифровой среды играют мобильные приложения для перевода. Среди них Kazakh Translator Offline, доступный в App Store с июля 2025 года, который помогает изучающим язык и путешественникам быстро переводить слова с казахского на английский. На Google Play представлены приложения English Kazakh Translator и Kazakh English Translate. Первое поддерживает как текстовый, так и голосовой перевод, расширяет словарный запас и позволяет делиться переводами. Второе включает фонетическую транскрипцию, озвучивание и возможность сохранять важные фразы.
Отдельное направление — развитие цифрового контента на казахском языке. Фонд WikiBilim активно продвигает проекты вроде «Қазақша «Википедия», «Открытая библиотека Казахстана», приложения AudioKitap с аудиокнигами и электронных словарей.

Благодаря усилиям фонда казахский язык был включен в Google Translate. Научные инициативы создали параллельный корпус KazParC для казахского, английского, русского и турецкого языков и систему машинного перевода Tilmash, которая по качеству сопоставима с Google Translate и Yandex Translate. Для развития технологий синтеза речи разработаны и опубликованы аудиокорпуса KazakhTTS и KazakhTTS2.
К 2025 году голосовой помощник «Яндекс.Алиса» стал полноценным двуязычным сервисом, поддерживающим русский и казахский. Ассистент встроен в «Яндекс.Браузер», «Поиск», «Переводчик», «Навигатор» и другие сервисы, а также доступен в «умных» колонках, где может автоматически переключаться между языками. Ежедневно пользователи задают «Алисе» сотни тысяч запросов на казахском, что делает ее важным инструментом для развития цифровой среды и укрепления роли государственного языка в новых технологиях.
Два в одном
На улицах Шымкента и Туркестана очень часто можно услышать, как люди разговаривают на смеси казахского и русского языков. Для местных жителей это абсолютно привычно и органично, никто не обращает на это внимания, а вот у приезжих туристов порой «мозг взрывается», ведь речь собеседников переключается так неожиданно и быстро, что сложно понять, на каком языке они говорят. Этот феномен имеет интересную историю, которая уходит корнями в советское прошлое и тесное переплетение культур и языков на юге Казахстана.
Термин «шала казахский» (шала қазақша) в нашем обществе обозначает особое явление: это речь на казахском языке с элементами русского — заимствованными словами, выражениями или особенностями грамматики. Такой способ общения возник исторически и давно стал частью повседневной культуры.

Это явление чаще наблюдается в городах, где в магазинах, ресторанах, больницах, на детских площадках и т.д. происходит постоянное общение носителей русского и казахского. В результате многие семьи передавали детям оба языка в разных пропорциях. Со временем эти языковые практики переплелись, возникла живая разговорная форма, которая сочетает «и то, и другое».
Сегодня «шала казахский» воспринимается как часть культурного кода. Для многих это форма самовыражения и проявление идентичности. Молодежь использует его в соцсетях, блогах и юмористических шоу, позволяя людям общаться свободнее, сохраняя связь с традициями и открываясь новому.
Например, мысалы:
— Ертең жұмыстан кейін кездесеміз ғой? (Завтра после работы встретимся, да?)
— Иә, болады. Бірақ менде бір «meeting» бар, примерно сағат жетіде бітіп қалады. (Да, получится. Но у меня одна «встреча», примерно в семь закончится).
— Окей, онда біз сені кафеге күтеміз. Главное, запаздыма. (Окей, тогда мы тебя будем ждать в кафе. Главное — не опаздывай).
Do you speak English?
Вчера, сегодня и завтра у многих казахстанцев продолжает расти интерес к английскому языку. Эта тенденция заметна как в системе образования, так и в деловой среде. Причины такого роста разнообразны: подготовка к глобальному рынку, новые модели обучения и расширение международных партнерств.

В университетах и школах активно внедряются программы с преподаванием на английском. English-medium instruction становится все более популярным и отражает общий тренд интернационализации образования.
Сеть Назарбаев Интеллектуальных школ работает по трилингвальной модели, где обучение ведется на казахском, русском и английском, а также используются международные программы Cambridge O Level и A Level. В университете им. С. Демиреля в Алматы более 70% образовательных программ преподают на английском, а остальные доступны на казахском и русском.
Растет спрос и на частные международные школы, где обучение ведется на английском. Родители выбирают такие учебные заведения, стремясь дать детям конкурентное преимущество и подготовить их к учебе за границей или к карьере в международной среде.
Параллельно РК укрепляет статус регионального центра образования: в 2025 году в стране обучается рекордное количество иностранных студентов — 31 500, а к 2029-му планируется достичь отметки в 150 000.

Знание английского становится ключевым и в профессиональной подготовке. Особенно это заметно в таких сферах, как управление, нефтегазовая отрасль и банковское дело, где компании требуют специалистов, готовых работать в интернациональной среде. Большую роль играет цифровая экономика: в РК активно развиваются технопарки, такие как Astana Hub, и образовательные программы вроде Tech Orda. Для работы в IТ-индустрии знание английского становится одним из обязательных навыков. Таким образом, английский язык в Казахстане выходит за рамки школьного предмета и становится инструментом глобального взаимодействия, открывает новые возможности. Сегодня владение этим языком — неотъемлемая часть образования, карьеры и национальной стратегии развития.
Многоязычная литература
Современная казахстанская литература — это не только богатство жанров и тем, но и живое многоязычие.
Писатели и поэты страны создают произведения сразу на нескольких языках или становятся мостом между языковыми культурами, транслируя «язык Казахстана» на международной арене.

Айгерим Тажи — заметная фигура в современной поэзии. Родилась в Актобе в 1981 году. Первая книга стихов «БОГ‑О‑СЛОВ» вышла на русском языке в 2004-м, а уже в 2019‑м свет увидел ее двухъязычный сборник «Бумажная кожа/Paper‑Thin Skin» — оригинал на русском и перевод на английский. Ее произведения публикуют в престижных журналах по всему миру и входят в международные антологии. Ее творчество получило высокую оценку зарубежных критиков, а перевод поддержали грантом Национального фонда искусств США.
Бахытжан Канапьянов — поэт, прозаик, переводчик, работающий на казахском и русском языках. Он переводит казахские народные песни на русский, адаптируя их для читателей. Занимался также переводами классиков вроде Назима Хикмета и Поля Валери на русский. Его собственные произведения переведены более чем на 20 языков, включая английский, финский, польский и корейский.
Эти авторы создают мосты между языками и аудиториями. Разнообразие форм — от поэзии до прозы, от языка оригинала до трансляции на другие языки — они выбирают разные формы и жанры, чтобы донести свои идеи широкой аудитории в оригинальной выразительности.

Юрий Серебрянский — писатель польского происхождения, преимущественно пишет на русском языке, однако его тексты переводят на казахский и английский, что расширяет аудиторию и позволяет говорить о многослойной литературной идентичности. Он исследует темы через призму языка, его работы обращаются к разным культурам, что делает его полифоничной фигурой в литературной сфере Казахстана.
Поэт и прозаик Ардак Нургазы активно работает с несколькими языками. Так, его сборник «Колибри» издан на казахском и китайском, а книга «Дәлдік һәм тұнықтық» опубликована на английском, китайском и казахском. Кроме того, его стихи публикуются в международных сборниках, где представлены на разных языках.
По материалам интернет-сайтов страницу подготовила М. Кутузова
В наших соцсетях : Telegram-канал, Telegram-канал найдете много интересного, только важные и новые события! Наш Instagram. Подписывайтесь!
