Как чагатайская поэзия обрела новое звучание

1 Апр 2026 19:46
Количество просмотров: 378

Национальный курултай, прошедший более двух лет назад в Туркестане, стал отправной точкой для нового этапа осмысления наследия Х.А. Ясави, когда Президент К. Токаев обозначил его труды как один из духовных столпов казахского менталитета.

Это заявление подчеркнуло актуальность проблемы недостаточной международной известности великого тюркского мыслителя по сравнению с персидскими классиками, что во многом объясняется отсутствием адекватных переводов.

В ответ на этот вызов инициатор нового варианта переводов А. Купряков представил подарочное издание стихов Ясави, переведенных с чагатайского языка на русский с уникальным сохранением ритма, количества слогов и рифмовки оригинала.

Этот трехлетний проект не только приближает философское и поэтическое богатство хикметов к широкой русскоязычной аудитории в Казахстане, Узбекистане, России и других странах СНГ, но и представляет собой ценный культурный сувенир для туристов, посещающих Туркестан.

Методологическая основа перевода — принципиальная важность сохранения ритмического рисунка, поскольку хикметы изначально предназначались для напевного исполнения и были неотъемлемой частью духовных практик. Для работы использовались казанский список хикметов на чагатайском языке, а также переводы Алкосимова, Халиуллина и Института востоковедения для смысловой сверки.

К началу 2026 года был выпущен первый том, включающий 85 хикметов, что составляет значительную часть сборника. Завершение проекта и выпуск второго тома, содержащего оставшиеся 64 хикмета, запланированы примерно через три года, что обещает дальнейшее расширение доступа к этому бесценному духовному наследию.

СПРАВКА «ЮК»

«Дивани хикмет» («Книга мудростей») — цикл стихов среднеазиатского суфия Х.А. Ясави. Литературное произведение философско-религиозного содержания, написанное на чагатайском языке. В книге излагаются основные правила и догмы ислама.
Книга «Дивани хикмет» — это не просто образец религиозной суфийской литературы, но и один из древнейших тюркоязычных памятников.

В сокровищнице национального историко-культурного музея-заповедника «Азрет Султан» покоится бесценный артефакт — старейший из ныне известных рукописных сборников, созданный в 1834 году. Этот манускрипт, написанный на арабско-персидском языке в духе чагатайской традиции, содержит 120 хикметов, треть из которых (39) до сих пор оставалась скрытой от глаз исследователей. Эту двухсотлетнюю реликвию наряду с другими древними фолиантами музею передал житель района Сауран Туркестанской области Е. Сапаров.

На днях в Туркестане и Шымкенте состоялась презентация первого тома хикметов.

Идея перевести хикметы Х.А. Ясави на русский язык, казалось бы, должна была родиться в Казахстане, но А. Купряков — уроженец Беларуси, известный под творческим псевдонимом Алишер Аль-Берести.

Всего три года назад Алексей впервые узнал о Х.А. Ясави и его философских трудах. Врач и психолог по образованию, чайный дегустатор по профессии, а поэт и философ по призванию, Алишер Аль-Берести оказался в Туркестане совершенно случайно, изменив свои первоначальные планы по поездке в Узбекистан.

Именно в мавзолее Х.А. Ясави он пережил глубокое эмоциональное потрясение, которое, по его словам, «перевернуло в нем все».

Это событие стало катализатором его стремления постичь смысл жизни и учения Ясави. Однако поиски полного и достоверного перевода всех 149 хикметов на русский язык оказались безрезультатными.

Тогда А. Купряков осознал, что, возможно, именно в этом и заключается его жизненное предназначение: сделать эти мудрые тексты доступными для русскоязычной аудитории.

Ключевым принципом его работы стал эквиритмический перевод (перевод стихов, выполненный с сохранением стихотворного размера). Алексей убежден, что для сохранения духа древней поэзии необходимо не только передать смысл, но и сохранить оригинальный ритм, ведь дервиши читали эти сказания нараспев, в определенной мелодике. Это особенно актуально для хикметов Х.А. Ясави, написанных в уникальной стихотворной форме «кошма» — это восьмисложный стих, представляющий собой четырехстрочную строфу, где рифмуются вторая и четвертая строки.

Перед командой встала сложнейшая задача: как «втиснуть» переведенный на русский текст, который обычно имеет больше слогов, в строгую восьмисложную форму «кошмы», сохраняя при этом смысл и ритм?

Первым шагом стал поиск переводчиков с древнего чагатайского языка. В Институте востоковедения к Алексею, не имеющему ученых степеней и научных трудов, отнеслись с недоумением. Тем не менее ему удалось найти единомышленников, готовых работать не за вознаграждение, а за идею.

Следующим этапом стал поиск оригинала сборника «Дивани хикмет», который был обнаружен и постранично оцифрован в Казани, где в конце XIX века труды Х.А. Ясави были впервые напечатаны.

Переводы вызвали интерес у ученых.

Работа над первыми 85 хикметами заняла три года.

«Работа переводчиков заключается в том, чтобы не просто перевести каждое слово в хикмете максимально близко по смыслу, но и дать этимологическое и контекстное значение. Это очень кропотливый труд», — рассказал на презентации книги А. Купряков.

Используя свои поэтические и философские способности, переводчик облекает этот подстрочный перевод в стихотворную форму, тщательно сохраняя ритмику и придавая хикметам их окончательное, гармоничное звучание, доступное современному читателю.

Новый перевод делает тексты понятнее современному читателю и доступнее международной аудитории.

Проект связан с Туркестаном и как с точкой культурного туризма.

«Туркестан, кроме всего прочего, является туристическим центром. Если мы говорим об экспорте казахской культуры, то наша целевая аудитория — это люди, которые, приезжая в Туркестан, будут забирать, как семена, эти книги и привозить их в свои страны», — рассказал на презентации А. Купряков.

В процессе общения с Алексеем автора материала заинтересовал вопрос: «Какие аналогии можно провести между православием и суфизмом?»

«Если проводить сравнительный анализ на уровне религиоведения, то в православии есть аналог суфизма — христианский мистицизм, называемый исихазм. У этих течений есть много общего. Официальная церковь не может не признать исихазм, потому что представителями этого течения являются известные христианские святые. И в то же время она не может популяризировать его. Здесь нужно понимать, почему это происходит с суфизмом и исихазмом? Дело в том, что с 90-х годов прошлого века, когда началась массовая либерализация, на этой теме было сделано очень много спекуляций. В том числе — попытки создания сект. Это опасно, необходимо опираться на официальные религиозные источники. Поэтому при переводе хикметов мы консультируемся с устазами и учеными-исламистами», — ответил «ЮК» А. Купряков.

СПРАВКА «ЮК»

Исихазм (от греч. ἡσυχία (исихия) — молчание, безмолвие, покой) — мистическое подвижническое течение в монашестве, подразумевающее жизнь, связанную с отшельничеством и безмолвием. Понятие используется в Восточной церкви с древности, уходя корнями в египетскую и вавилонскую цивилизации. В раннюю византийскую эпоху исихазм вообще означал отшельничество — одинокий подвиг пустынника.

В позднюю византийскую эпоху исихастами назывались монахи, посвятившие себя священному покою, внутреннему духовному сосредоточению, непрестанной «умной» молитве, «внутреннему деланию». Такого рода подвиги приводили в особое состояние, связанное с неизъяснимым блаженством, зрением некоего небесного света, нездешнего, несотворенного, подобного свету, озарившему Спасителя на Фаворской горе.

Участники недавних встреч в Туркестане и Шымкенте единодушно признали, что будущее изучение наследия Х.А. Ясави зависит от решения ряда важнейших задач.

«Среди них — создание эталонных критических текстов, выявление и анализ различий между существующими версиями, повышение концептуальной точности переводов и, что особенно важно, глубокая интеграция духовного содержания с научной интерпретацией. Эти направления указывают на то, что исследование наследия Х.А. Ясави должно выходить за рамки простого историко-культурного анализа, становясь фундаментальной частью изучения тюрко-мусульманской духовной мысли. Такие встречи жизненно необходимы для оживления научной коммуникации, обмена передовым опытом, развития междисциплинарных подходов и обеспечения широкого академического признания наследия суфия. Наш научный центр будет и впредь активно работать над изучением, сохранением, представлением в научном сообществе и популяризацией наследия Ясави на международном уровне», — поделилась мыслями после презентации кандидат философских наук, профессор Международного казахско-турецкого университета им. Х.А. Ясави, заведующая отделом «Исследование рукописей и редких книг» научного центра
«Ясауитану» А. Балтабаева.

Парадоксально, но, несмотря на всенародное почитание Х.А. Ясави и признание его колоссального вклада в культуру, в Казахстане так и не нашлось меценатов, готовых инвестировать в качественный перевод его хикметов на русский язык. А ведь именно этот шаг мог бы открыть двери для их перевода на любые другие языки мира.

А. Купряков с сожалением констатирует: в то время как имена Омара Хайяма и Руми знакомы каждому образованному человеку, столь же великая фигура суфия Ясави остается практически неизвестной за пределами тюркского мира. Он убежден, что корень проблемы кроется именно в отсутствии качественных переводов на международные языки.

Сорок девятый хикмет

Манускрипт 1834 года.

Создание, покорное Создателю,

Всем миром будет уважаемо, друзья.

Творца молю, боль претерплю, душой горю:

Вдох-выдох с искрами, как в очаге, друзья.

Кто языком, умом, душой о зикре бдел,

Наполнив триста шестьдесят сосудов тел,

Зимой и летом соловьём влюблённым пел

В Раю, на ветку с ветки прыгая, друзья.

То не обычный сад — Сад Сердца, Сад Души,

На тысячи ладов там песнь поют в тиши,

И с каждой из ветвей все виды хороши,

На каждой из ветвей растут плоды, друзья.

И явных знаний глупые не могут взять,

И в притчах скрытое невеждам не понять.

Снаружи смотришь — глубины не увидать,

Лишь взором внутренним увидишь суть, друзья.

Когда открыть ты сможешь внутренний свой глаз,

То все завесы с Божьих тайн уйдут тотчас.

И удивленью взора не найдётся фраз,

Свет веры озарит, проявит всё, друзья.

Ходжа Ахмед, раб божий, автор этих слов,

Наполнил тайнами листы своих стихов.

В «фана» стоянке он, хвала Творцу миров.

Там растворился без остатка в Нём, друзья.

 

Владимир Привалов

 

 

 

 

 

В наших соцсетях : Telegram-канал,   Telegram-канал найдете много интересного, только важные и новые события! Наш Instagram. Подписывайтесь!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *